<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?>
<ArticleSet>
  <Article>
    <Journal>
      <PublisherName>موسسه انتشارات بین المللی چتر اندیشه</PublisherName>
      <JournalTitle>مجله دستاوردهای نوین در مطالعات علوم انسانی</JournalTitle>
      <Issn>2588-6967</Issn>
      <Volume>2</Volume>
      <Issue>16</Issue>
      <PubDate PubStatus="epublish">
        <Year></Year>
        <Month></Month>
        <Day></Day>
      </PubDate>
    </Journal>

    <ArticleTitle>The linguistics journal
April 2007
Volume2, Issue 1</ArticleTitle>
    <VernacularTitle>فقط بگوئید &amp;quot; از شما سپاسگزارم&amp;quot; : بررسی پاسخ به تعاریف</VernacularTitle>
    <FirstPage>0</FirstPage>
    <LastPage>0</LastPage>
    <ELocationID EIdType="doi">10.22051/jera.2021.31891.2698</ELocationID>
    <Language>FA</Language>

    <AuthorList>
      <Author>
        <FirstName>مرضیه</FirstName>
                <Affiliation>دانشجوی کارشناسی ارشد گروه آموزش زبان و ادبیات فارسی ، دانشگاه فرهنگیان شهرکرد، ایران</Affiliation>
      </Author>
    </AuthorList>

    <PublicationType></PublicationType>

    <History>
      <PubDate PubStatus="received">
        <Year></Year>
        <Month></Month>
        <Day></Day>
      </PubDate>
    </History>

    <Abstract>This study aims at finding out whether Arabic learners of English (Emarati Females in
particular) produce target&amp;shy;like compliment responses in English and whether pragmatic
transfer can occur. Discourse completion tests (DCTs) and interviews were used to study
the strategies employed when responding to compliments by native speakers (NSs) and
Arabic non&amp;shy;native speakers (NNSs) of English. Findings suggest that Arabic (L1)
expressions and strategies were sometimes transferred to English (L2). This study also
indicates that Emarati female learners of English transfer some of their L1 pragmatic
norms to L2 because they perceive these norms to be universal among languages rather
than being language specific. It also indicates that Arabic NNSs of English have some
misconceptions about NSs that affect the way they respond to their compliments. Some
important cultural and pedagogical implications are discussed at the end of the paper</Abstract>
    <OtherAbstract Language="FA">هدف  این پژوهش تعیین این است که آیا دانش آموزان عربی زبانی که زبان انگلیسی می آموزند ( به ویژه دختران اماراتی)  در زبان انگلیسی پاسخ های تعریف  صحیحی را بکار می برند و  اینکه آیا انتقال کاربردی می تواند رخ دهد .از آزمون تکمیل گفتمان (DCTs) و مصاحبه  برای بررسی استراتژی ها استفاده شد و در هنگام پاسخ به تعریف های گویشوران بومی و گویشوران غیربومی عربی توجه شد. یافته ها نشان می دهد که  عبارات و راهبردهای عربی( زبان اول) گاهی به زبان انگلیسی زبان دوم) منتقل می شوند.علاوه بر این یافته ها نشان می دهد که زبان آموزان دختر اماراتی برخی از قوانین کاربردی زبان اول خود را به زبان دوم منتقل می کنند زیرا آنها درک کرده اند که این قوانین در میان زبانها جهانی است و به زبان خاصی تعلق ندارد. این همچنین نشان می دهد که برخی از گویشوران غیر بومی عرب تصورات اشتباهی درمورد گویشوران بومی دارند  که بر نحوه پاسخ آنها به تعریف ها تاثیر می گذارد.در پایان مقاله برخی از مفاهیم مهم فرهنگی و آموزشی مورد بحث قرار گرفته است.</OtherAbstract>

    <ObjectList>
      <Object Type="keyword">
        <Param Name="value">pragmatic transfer</Param>
      </Object>
      <Object Type="keyword">
        <Param Name="value">compliment responses</Param>
      </Object>
      <Object Type="keyword">
        <Param Name="value">raising cultural awareness in the EFL/ESL classroom</Param>
      </Object>
    </ObjectList>

    <ArchiveCopySource DocType="pdf">/downloadfilepdf/2326608</ArchiveCopySource>
  </Article>
</ArticleSet>
